メインコンテンツエリアにスキップ

【台湾文学ベース】ライター・イン・レジデンス交流活動|言語の深層探究


2024.11.13ヒルダ・ホイ
ライター・イン・レジデンス交流活動(12/1、12/8、12/15)

.

╔═══════════════════════════════════╗

 ライター・イン・レジデンス交流活動 

言語の深層探究

Looking Closer at Language

╚═══════════════════════════════════╝

 

 

>>>申し込みリンク<<<

 


 

 ライター・イン・レジデンス 

 ヒルダ・ホイ(Hilda Hoy)

 

  • 台湾系カナダ人作家、編集者、記者。台北、高雄で育ち、現在はベルリン在住。『トロントスター』、『プラハポスト』で記者、『旅行と国』、『Slate オンライン雑誌』、『BBC トラベル』、『Narratively ニュースサイト』等のメディアでノンフィクションを発表、文化ガイド『ベルリン探訪(The Hunt: Berlin)』を出版。様々な文体で小説、ノンフィクション、グラフィックノベル等の創作を行っている。テーマはディアスポラ経験、アイデンティティの模索等である。
     
  • Hilda Hoy is a Taiwanese Canadian writer, editor, and journalist who grew up in Taipei and Kaohsiung and is now based in Berlin. She has worked as a reporter for the Toronto Star and Prague Post, written narrative non-fiction for Roads & KingdomsSlateBBC Travel, and Narratively, amongst others, and published a cultural guidebook titled The Hunt: Berlin. She now works across genres, with ongoing projects spanning fiction, non-fiction, and a graphic novel. The diaspora experience and examinations of identity and belonging are central themes in her writing.

 


 

 その 1 

ディアスポラの対話
Diaspora Dialogues

 

  開催時間   12/1(日)15:30 - 17:30

  会場   繆思苑/Muse Garden

  ゲスト   Valerie Soe

 

  Join us for a screening of the 2019 documentary Love Boat: Taiwan, followed by an interview with director Valerie Soe. The film tells the story of the Overseas Compatriot Youth Study Tour, a long-running, government-sponsored program bringing young people of Taiwanese descent to Taiwan for language and cultural instruction. It provides a window into one aspect of the Taiwanese diaspora experience, and how this has evolved through the generations. After the film, Valerie Soe will share her experience of coming to Taiwan for the first time on the "Love Boat" and talk about the complexity of language as a component of diaspora identity.

 

═════════════════════════════════

 

 その 2 

言葉のビュッフェ
Word Buffet

 

  開催時間   12/8(日)14:00 - 16:00

  会場   繆思苑/Muse Garden

 

  Why do most writers, even multilingual writers, work in only one language at a time? It's like a painter limiting themselves to one small section of the color palette. This workshop session will begin with poetry readings from writers who have transcended linguistic borders. With that inspiration, we will then play with word prompts to explore the possibilities of multilingual expression for ourselves. In addition to writing material (paper or a notebook), participants are asked to come prepared with three to five favorite words that they have encountered in foreign languages.

 

═════════════════════════════════

 

 その 3 

翻訳の迷宮?
Lost in Translation?

 

  開催時間   12/15(六/Sat.)15:00 - 17:00

  会場   繆思苑/Muse Garden

  ゲスト   郭怡慧/Michelle Kuo

 

  Taiwanese American writer Michelle Kuo (郭怡慧) knows what it's like to work between languages. Her book Reading With Patrick, originally published in the US, has recently been translated and released in Taiwan as 陪你讀下去 (Locus Books), and she is now working on a government-funded project to translate Taiwanese children's books for outside markets. In this reading and discussion with Michelle, we will discuss the challenges of bridging linguistic gaps, the overlap between linguistic expression and identity, and the struggle of trying to achieve Mandarin fluency as an adult.

 


 

 注意   活動は主に英語で行われます。
      The creative writing workshop will be in English.

 

 

フッターサイト情報

トップに戻る