メインコンテンツエリアにスキップ

【台湾文学ベース】ライター・イン・レジデンス交流活動|台湾のインター・アジア翻訳者:植民地時代の中国語-日本語翻訳


2024.10.31クレイグ・A・スミス
ライター・イン・レジデンス交流活動(11/16、11/23)

.

╔════════════════════════════════════════╗

 ライター・イン・レジデンス交流活動 

 

  台湾のインター・アジア翻訳者:

植民地時代の中国語-日本語翻訳

╚════════════════════════════════════════╝

 

 

>>>申し込みリンク<<<

 


 

 ライター・イン・レジデンス 

 Craig A. Smith(クレイグ・A・スミス)

 

  • 国立中正大学台湾文学研究所修士、カナダ・ブリティッシュコロンビア大学歴史博士、研究分野は日中思想関係、翻訳史、現在はオーストラリア・メルボルン大学アジア研究所翻訳研究学科専任教授。翻訳に東方白、葉石濤、陳耀昌小説作品がある。代表作は『Chinese Asianism: 1894-1945』(ハーバード大学アジア研究センター、2021 年)、2025 年 1 月に商務印書館から中国語翻訳版『中華亞細亞主義:1894₋1945 年』が刊行予定。

 


 

 その 1 

亞際翻譯:張我軍的歷史記憶
Inter-Asian Translation: Remembering Zhang Wojun

 

  開催時間   11/16(土)14:00 - 16:00

  会場   繆思苑

 

  張我軍是二十世紀的中日翻譯家和教育家,也是二〇年代臺灣新聞學的重要奠基人。然而,他身份的模糊性導致了複雜的歷史記憶。

  本講座將依循人們對張我軍記憶和紀念的變化,揭露不同的國家視角會如何忽略他幾十年來的生活和寫作,而未能考慮到張我軍思想與視野的複雜背景。

  Zhang Wojun was a Chinese-Japanese translator and educator in the early twentieth century and also played an important role in establishing Taiwan's New Literature in the 1920s. However, ambiguities in his identity have led to a complicated historical memory.

  This presentation will follow the changing memory and commemoration of Zhang Wojun, showing how different perspectives have cherry-picked from decades of his life and work yet continually failed to consider the complicated contexts of Zhang's intellectual landscape.

 

═════════════════════════════════

 

 その 2 

亞際翻譯:為日本殖民者書寫台語
Inter-Asian Translation: Writing in Tâi-gí for Japanese Colonizers

 

  開催時間   11/23(土)14:00 - 16:00

  会場   繆思苑

 

  二十世紀初,許多人開始用台語撰寫小說,但並非所有的作家都是臺灣人。本講座將介紹小野真盛 1914 年的多語短篇小說《戀の羅福星》,以及他如何透過演講和寫作來翻譯臺灣,藉此為殖民者提供指導。小野真盛對臺灣文學的貢獻展現了殖民地文學翻譯非常獨特的一面。

  In the early twentieth century, many people began writing fiction in Tâi-gí as part of the New Literature Movement. However, not all of the writers were Taiwanese. This presentation will focus on Ono Mamoru and his mixed-language 1914 short story "Koi no Ra Fukuboshi" (恋の羅福星), as well as his work to educate colonizers through the translation and introduction of Taiwanese speeches and writings. Ono's contributions to Taiwan Literature show a very different side of colonial literary translation.

 


 

注意:活動は主に華語で行われます。Mandarin will be main language in these activities.

 

フッターサイト情報

トップに戻る