【臺灣文學基地】駐村作家海邦琳系列活動|語言的深層探討
.
駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
語言的深層探討
Looking Closer at Language
駐村作家/Writer-in-Residence
海邦琳(Hilda Hoy)
- 臺裔加拿大作家、編輯、記者,在臺北和高雄長大,現居柏林。她曾為《多倫多星報》和《布拉格郵報》擔任記者,並為《旅途與國度》、《Slate 線上雜誌》、《BBC 旅遊》和《Narratively 新聞網站》等媒體撰寫非小說的敘事文章,並出版了一本文化指南書籍《探索柏林》(The Hunt: Berlin)。她的創作橫跨不同文體,持續進行小說、非虛構寫作和圖像小說等創作。創作的核心主題包括離散群體的經驗,以及身份和歸屬感的探討。
- Hilda Hoy is a Taiwanese Canadian writer, editor, and journalist who grew up in Taipei and Kaohsiung and is now based in Berlin. She has worked as a reporter for the Toronto Star and Prague Post, written narrative non-fiction for Roads & Kingdoms, Slate, BBC Travel, and Narratively, amongst others, and published a cultural guidebook titled The Hunt: Berlin. She now works across genres, with ongoing projects spanning fiction, non-fiction, and a graphic novel. The diaspora experience and examinations of identity and belonging are central themes in her writing.
場次 1/Session 1
離散對話
Diaspora Dialogues
時間/Date 12/01(日/Sun.)15:30 - 17:30
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
對談人/Guest 蘇杏娟/Valerie Soe
本次活動將觀賞 2019 年的紀錄片《愛之船:台灣》,並邀請導演蘇杏娟(Valerie Soe)蒞臨受訪。《愛之船:台灣》講述由中華民國政府資助、行之有年的「海外青年暑期返國研習團」,如何讓海外的臺裔青年來臺學習語言及文化。這部電影說明了僑民的離散經驗,並揭示這樣的經驗如何隨著世代更迭而發生變化。電影結束後,蘇杏娟導演將分享她首次搭乘「愛之船」來臺的故事,並討論語言何以錯綜複雜地影響僑民的身分認同。
Join us for a screening of the 2019 documentary Love Boat: Taiwan, followed by an interview with director Valerie Soe. The film tells the story of the Overseas Compatriot Youth Study Tour, a long-running, government-sponsored program bringing young people of Taiwanese descent to Taiwan for language and cultural instruction. It provides a window into one aspect of the Taiwanese diaspora experience, and how this has evolved through the generations. After the film, Valerie Soe will share her experience of coming to Taiwan for the first time on the "Love Boat" and talk about the complexity of language as a component of diaspora identity.
═════════════════════════════════
場次 2/Session 2
詞彙自助餐
Word Buffet
時間/Date 12/08(日/Sun.)14:00 - 16:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
就像是畫家只用調色板上的一小部分顏料來作畫一樣,為什麼大多數作家(即便是會說多種語言的作家)通常只使用一種語言來創作?本次工作坊將閱讀詩作,從那些超越語言藩籬的作家身上取得靈感,透過詞彙的刺激來探索多語言表達的可能性。工作坊參與者須準備:
- 書寫工具(筆、紙張或筆記本)
- 三至五個您喜歡的外語詞彙
Why do most writers, even multilingual writers, work in only one language at a time? It's like a painter limiting themselves to one small section of the color palette. This workshop session will begin with poetry readings from writers who have transcended linguistic borders. With that inspiration, we will then play with word prompts to explore the possibilities of multilingual expression for ourselves. In addition to writing material (paper or a notebook), participants are asked to come prepared with three to five favorite words that they have encountered in foreign languages.
═════════════════════════════════
場次 3/Session 3
翻譯迷蹤?
Lost in Translation?
時間/Date 12/15(日/Sun.)15:00 - 17:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
對談人/Guest 郭怡慧/Michelle Kuo
臺美作家郭怡慧(Michelle Kuo)深知跨語言工作的感受──她在美國發行的著作《陪你讀下去:監獄裡的閱讀課,開啟了探求公義的文學之旅》(Reading With Patrick)近日由大塊文化在臺出版,並受政府補助,翻譯臺灣的童書行銷海外。在本次與作家郭怡慧的對談中,將閱讀作品,並談及跨語言溝通的障礙與挑戰、語言表達與身分認同間的重疊關係,以及作家在成年後為使自己華語流利而進行的一番拚搏。
Taiwanese American writer Michelle Kuo (郭怡慧) knows what it's like to work between languages. Her book Reading With Patrick, originally published in the US, has recently been translated and released in Taiwan as 陪你讀下去 (Locus Books), and she is now working on a government-funded project to translate Taiwanese children's books for outside markets. In this reading and discussion with Michelle, we will discuss the challenges of bridging linguistic gaps, the overlap between linguistic expression and identity, and the struggle of trying to achieve Mandarin fluency as an adult.
注意 以上系列活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)。
English will be main language in this activity.