跳到主要內容區

【臺灣文學基地】駐村作家史峻系列活動|臺灣的亞際翻譯者:日治時期的中日翻譯


2024.10.31史峻
作家駐村系列活動(11/16、11/23)

.

╔════════════════════════════════════════╗

 駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity 
 

臺灣的亞際翻譯者:日治時期的中日翻譯

Taiwan's Inter-Asian Translators:
Chinese-Japanese Translation in the Colonial Period

╚════════════════════════════════════════╝

 

 

>>>請點選此處報名<<<

 


 

 駐村作家/Writer-in-Residence 

 史峻(Craig A. Smith)

 

  • 澳洲墨爾本大學亞洲研究所翻譯研究學系專任教授
  • 加拿大英屬哥倫比亞大學歷史博士
  • 研究領域聚焦於中日思想關係與翻譯史
  • 曾翻譯東方白、葉石濤與陳耀昌的小說作品
  • 代表著作為《中華亞細亞主義:1894-1945 年》
     
  • Craig A. Smith is Senior Lecturer of Translation Studies at the University of Melbourne's Asia Institute. He is a historian of modern East Asia and an avid translator. Craig acquired an MA in Taiwan Literature from National Chung Cheng University in 2010 and a PhD in History from University of British Columbia in 2014. He has translated fiction by Tungfang Po, Yeh Shih-tao, and Chen Yao-chang and is the author of Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021). The Chinese translation of Chinese Asianism will be published with Commercial Press in January, 2025.

 


 

 場次 1/Session 1 

亞際翻譯:張我軍的歷史記憶
Inter-Asian Translation: Remembering Zhang Wojun

 

  時間/Date   11/16(六/Sat.)14:00 - 16:00

  地點/Location   繆思苑/Muse Garden

 

  張我軍是二十世紀的中日翻譯家和教育家,也是二〇年代臺灣新聞學的重要奠基人。然而,他身份的模糊性導致了複雜的歷史記憶。

  本講座將依循人們對張我軍記憶和紀念的變化,揭露不同的國家視角會如何忽略他幾十年來的生活和寫作,而未能考慮到張我軍思想與視野的複雜背景。

  Zhang Wojun was a Chinese-Japanese translator and educator in the early twentieth century and also played an important role in establishing Taiwan's New Literature in the 1920s. However, ambiguities in his identity have led to a complicated historical memory.

  This presentation will follow the changing memory and commemoration of Zhang Wojun, showing how different perspectives have cherry-picked from decades of his life and work yet continually failed to consider the complicated contexts of Zhang's intellectual landscape.

 

═════════════════════════════════

 

 場次 2/Session 2 

亞際翻譯:為日本殖民者書寫台語
Inter-Asian Translation: Writing in Tâi-gí for Japanese Colonizers

 

  時間/Date   11/23(六/Sat.)14:00 - 16:00

  地點/Location   繆思苑/Muse Garden

 

  二十世紀初,許多人開始用台語撰寫小說,但並非所有的作家都是臺灣人。本講座將介紹小野真盛 1914 年的多語短篇小說《戀の羅福星》,以及他如何透過演講和寫作來翻譯臺灣,藉此為殖民者提供指導。小野真盛對臺灣文學的貢獻展現了殖民地文學翻譯非常獨特的一面。

  In the early twentieth century, many people began writing fiction in Tâi-gí as part of the New Literature Movement. However, not all of the writers were Taiwanese. This presentation will focus on Ono Mamoru and his mixed-language 1914 short story "Koi no Ra Fukuboshi" (恋の羅福星), as well as his work to educate colonizers through the translation and introduction of Taiwanese speeches and writings. Ono's contributions to Taiwan Literature show a very different side of colonial literary translation.

 


 

注意:以上系列活動將主要以華語進行。Mandarin will be main language in these activities.

 

頁尾網站資訊

回頂端按鈕